O 157ページ 赤壁賦の3列目と5列目(NHK 漢詩紀行、監修:石川忠久・著者:牧角悦子)

「方」の訳が違います。

「方」は「マサニ」であり、方向を意味していません。

ここは 中国の漢文の権威も「マサニ」と解釈しており、鑑賞ガイドは 日本の古い写本の解釈を踏襲しています。

今は 中国人とも容易に意思の疎通が出来る時代となっており、本場中国の権威の訳を取り入れるべきと思います。

 

又、「其」は 語意を強める為に添える助辞。 意味はありません。
    

そして 5列目は「東するにあたりてや」ではなく、「流れに従いて ひがしするなり」で切る。

 

又、同ページの上の段、赤壁の場所を湖北省「嘉魚県」と印刷されているが 正しくは「蒲圻(ほき)県」である。

   現在は 赤壁市になっています。(1998年、市になった)

又、156ページの訳の部分、「大将の曹操は 川の流れに酒を注ぎ」となっているが、正しくは

  「(器に)酒を注いで、船中から長江を見下ろし」である。川に酒を注ぐのではない。

 

 

尚、この賦は、赤壁の戦いから約800年後の蘇東坡(蘇軾)の賦であり、湖北省の黄岡(こうこう)西北の赤鼻山を

  赤壁と勘違いして、この有名な「赤壁賦」の詩を書きしるしたものである。
  よって、「方」から「
詩」までは 蘇東坡が曹操の言動を想像して 詠んだ部分である。

 

*横槊とは ほこを横たえて武装したまま詩を作ることを言い、軍中で詩歌を作る風流なたとえを言う。

 

*この時代の「里」は 現在の75メートル位である、即ち、千里=7.5キロ、或いは 「見渡す限り」と言う意味。

 

 

訳は 前のページ参照のこと。
 

           

 

「赤壁賦」、蘇東坡

壬戌之秋七月既望

蘇子與客泛舟遊於赤壁之下

C風徐來水波不興

挙酒屬客誦明月之詩歌窈窕之章

(中略)

客曰 月明星稀 烏鵲南飛

此非曹孟コ之詩乎

西望夏口 東望武昌 山川相繆

鬱乎蒼蒼

此非孟コ之困於周郎者乎

其破荊州 下江陵 順流而東也

舳艫千里 旌旗蔽空

釃酒臨江 横槊賦詩

固一世之雄也 而今安在哉
 


漢詩のトップに戻る